Depending on the language, translated copy may take more or less space than your original English copy.
This will undoubtedly cause minor layout shifts and adjustments. For example, English copy generally takes up more space than Chinese or Japanese characters, but less space than European languages. It’s good practice to adjust the point size and tracking accordingly, not only to help to fill out the document, but also to improve readability.
After flowing in the translated copy, it’s important to personally review your work (even if you don’t speak the language!) before passing it back to the translator.
But once the piece is back in your translator’s hands, have them check for idiosyncratic formatting issues in addition to proofreading. In English pieces for example, it’s never acceptable to start a new line with an em dash or ampersand. However, there may be a different set of rules depending on the language, especially if you’re working with a different character set or alphabet.
3. Choose a stock and send to production
Before sending your work to be produced, you’ll need to choose an appropriate medium and decide where it will be printed. Depending on your timeline, producing the work locally and shipping the materials overseas may be the easiest option. However, if you’re in a time crunch, be aware of the steep shipping charges associated with rushed international shipping. In order to avoid these hefty fees, producing the work overseas may be the way to go—though this can be tricky unless you have a basic understanding of Grammage.
There are two main conventions for determining paper weight worldwide.